Welcome to my blog. After living 11 years in Asia, I returned to Canada in 2015. As a member care adviser for Wycliffe Bible Translators Canada, I hope you come away from this site with an increased understanding of the world of missionaries, their children, and those who support them.
Below you will find posts on member care, MKs (missionary kids), and mental health.

Friday 26 May 2017

Separating the sheep and the goats?

(originally posted at wycliffe.ca on 2016-04-28)
I'm checking a translation of Genesis 4:2, "Abel watched a flock". The translator put "Abel was a goatherd". In English we'd default to saying "shepherd"; "goatherd" sounds funny to me.
Many languages don't distinguish sheep and goats. Hebrew doesn't seem to, so the original "flock" would be understood as sheep and goats without distinction.
In this target language, however, they do distinguish, so the translator had to choose "shepherd" or "goatherd". His rationale for "goatherd": "Sheep don't need anyone to watch them. You just leave them on the hillside 3/4 of the year and they're fine."
What do you think? Is this a good translation?

No comments:

Post a Comment